un blog de Radu Dumitru

Uitați-vă și pe canalul meu de YouTube, dați un Subscribe dacă vă place.

De ce nu folosesc interfețe în limba română

29 Jan 2020  ·

TEHNOLOGIE  ·

37 comentarii

Am interfața Windows pe engleză, deși anumite setări, precum cele de regiune, sunt pe română. Am și tastatura pusă pe română, de altfel, ca să scriu fluent cu diacritice.

Pe telefon folosesc tot engleza. Unele telefoane pornesc din cutie în română; primul lucru pe care-l fac este să le dau pe engleză.

Nu-i vorba de obișnuință, deși și aceasta este un factor important. Pur și simplu nu mă pot obișnui cu termeni precum “revocare” sau “partajare”, ca să nu mai zic de “economizor de ecran”.

Problema principală este că traducerile sunt proaste. De obicei acestea se fac pe baza unei liste în Excel. Producătorul pune într-o coloană termenii originali și așteaptă de la traducător varianta în română. De cele mai multe ori, traducătorul nu cunoaște produsul în sine și nici contextul termenului pentru care face traducerea.

Ca un exemplu simplu, închipuiți-vă situația inversă în care vă cer eu să traduceți în engleză cuvântul “broască”. Dacă nu dau mai multe detalii, cum veți ști dacă mă refer la animal sau la componenta ușii?

Am tradus și eu așa interfețe din engleză în română pentru vreo 2-3 aparate și, deși lucram curent cu ele, de câteva ori a trebuit chiar să le deschid și să caut acele meniuri ca să-mi dau seama de nuanțele și mai fine ale unei traduceri, precum cazul potrivit pentru un verb sau articole hotărâte sau ordinea corectă a cuvintelor.

De cele mai multe ori, reprezentantul român știe că traducerea este proastă, dar nu-i pasă. Piața nu-i foarte mare, mulți folosesc oricum engleza, feedback-ul de la clienți lipsește, nu-i taxat în achizițiile viitoare sau clasicul “lasă că merge și așa”.

Ideea acestui articol mi-a venit când discutam cu cineva prin email despre un router și funcția sa de bridge. Aceeași opțiune este astfel descrisă în interfață:

  • în engleză: “in this mode, your router connects to a wired or wireless router via an Ethernet Cable and extends the wireless coverage of your existing network”
  • în română: “în acest mod, routerul tău se conectează la un alt router prin cablu Ethernet sau wireless și va extinde acoperire Wi-Fi a rețelei existente”

Diferența este imensă, că în română practic scrie că un router se poate conecta și prin wireless la alt router, iar acel model nu poate face asta. Problema vine și din faptul că avem puțini traducători specializați pe materiale tehnice în România. Țin minte, acum mulți ani, că am plătit o mulțime de bani pe traducerea unui manual și termeni de bază precum “wave form” au venit înapoi traduși drept “forma valului”. Era un aparat cu raze X, dacă țin bine minte, nu un ghid despre tsunami-uri.

Problema secundară este că de obicei propozițiile în română sunt mai lungi, conțin mai multe caractere, decât cele în engleză. Cum numărul de caractere dintr-o interfață este de multe ori limitat, se ajunge la tot felul de prescurtări neintuitive. “Căutare disp. în aprop.”. “Inst. din spaț. stoc. dispoz.”. “Taste Vol. m. mare și Vol. m. mic.”

Părinților mei le-am pus telefoanele în română, dar cu astfel de traduceri și prescurtări, nu-i un mare pas în față.

Pro tip: dacă traduceți cuvinte cu Google Translate, introduceți toată fraza inițială, nu doar un termen. Google are un algoritm contextual foarte bine pus la punct și traducerea este mult mai bună când primește întreaga propoziție ca punct de plecare.

    37 comentarii

  1. Traducători buni și specializați în materiale tehnice și în interfețe există.
    În special traducerea meniurilor e foarte dificilă, din cauza restricțiilor de număr de caractere. La fel și în cazul descrierilor de pe Store, de pe Netflix, HBO Go etc.

    Problema e că agențiile nu vor să plătească tarifele acestora și iau traducători specializați pe alte domenii sau nespecializați deloc, care acceptă tarife mai mici.

    Cu ani în urmă, am tatonat o colaborare cu o firmă care traducea pentru Google.
    Cerințele erau foarte stricte și greu de pus în practică, iar tariful micuț.

    Firma respectivă are anunț pe site-urile pentru traducători în permanență,
    dar din păcate nu prea se bagă mulți.
    Numărați semnele de exclamare. https://imgur.com/a/XXFZ5eL

      (Citează)

    • Referitor la anunțul lor, nu sunt de specialitate, dar English INTO Romanian nu mi se pare corect. Dacă e cineva pe aici cu specializare pe Litere/ Limbi Străine îl/o rog să mă corecteze, dar cred că exprimarea corectă este “English TO Romanian Translator”

        (Citează)

    • @Eu… gen, probabil le lipseste si un vorbitor de limba engleza, nu numai un traducator.

        (Citează)

    • Mai e un aspect. La foarte multe joburi postate pe site-ul de unde era și cel de mai sus, ofertele pe română sunt cele mai multe.
      Și aici se vede un fel de “românul se pricepe la toate”.
      A se vedea și exemplul de mai jos. Îmi pare rău că n-am făcut screenshotul mai devreme, când erau la română de două ori mai multe oferte decât la oricare dintre celelalte limbi.

      https://imgur.com/a/ZLp16vb
      https://imgur.com/a/OrX2CuJ

        (Citează)

  2. Eu nu intelegeam de ce pe telefonul meu, pe ecranul de blocare, uneori imi aparea textul “Taxat”.
    Nu intelegeam cine ma taxeaza si de ce. Bine, practic nu imi lua nici un ban ca nu avea cum dar eram intrigat de unde provine acea taxare. Pana am schimbat interfata pe engleza si am descoperit ca de fapt el zicea “Charged”. Dar cineva tradusese aiurea. 😁

      (Citează)

  3. Traducerile sunt proaste!

    Pe vremutri am tradus meniu de tv tuner, ieseau niste exprimari de toata jena, corecte ca traducere dar gresite ca inteles sau sens. Asa ca le regandeam.

    De curand am pregatit cateva ghiduri de utilizare pentru casti cu bluetooth, engleza chinezilor era atroce, a trebuit sa ma gandesc ce voia probabil sa spuna de fapt ca face produsul.

      (Citează)

  4. de vreo 2 ani nu mai folosesc windows…

      (Citează)

  5. Și mai lipsește ceva pentru a face traducerile inteligibile în limba română: nu avem o standardizare a termenilor tehnici utilizați. Mouse e „maus” sau „mouse”, Firefox e ori „browser”, ori „navigator” program de „navigat” pe „net” sau pe „web”.
    A încercat ceva Pruteanu la un moment dat, cu argumente logice și cu similarități din sport și alte domenii tehnice de unde am împrumutat termeni în trecut dar s-a dus și intenția și elanul odată cu el. Academia Română doarme pe ea și vorbitorii de limbă fac cum le e mai simplu.

      (Citează)

  6. o alta problema cu maparea din tabel e ca acelasi termen ar putea avea traduceri diferite in locuri diferite.
    ex: next poate sa fie urmatorul sau urmatoarea sau inainte.
    cum potrivesti asta intr-un sistem in care maparea se face pe stringuri si nu pe pozitii?

      (Citează)

  7. Uiti de celebrul “Reimprospatare”. Pentru mine asta suna ca-si schimba chilotii sau ceva.

      (Citează)

  8. Uite de asta te urmaresc!

      (Citează)

  9. N-ai vazut “pasunea magnetica ” (in loc de camp magnetic…)

      (Citează)

  10. Problema e asa: pe clientul final il intereseaza un singul lucru – sa fie ieftin si atat! (eventual si repede, ca “stau de 1 an cu documentele astea pe desktop si tocmai ne-am dat seama ca ne trebuie 1000 de pagini pana maine). Iar ieftin (si repede) inseamna ca nu e bun. Traducerile vor fi bune in momentul in care pe clientul final il va interesa calitatea si va plati pentru asta. Atata timp cat pretul dicteaza, routerul tau se va conecta wireless la altul, chiar daca nu poate :))).
    In plus, iti dau toata dreptatea. Nu ar da acces la aplicatiile de tradus nici sa ii omori. Treaba ta ca traducator sa iti imaginezi ce si cum.
    Din nefericire lucrez in industrie si aud toata ziua acelasi lucru “e prea scump, dincolo e mai ieftin”. Si da, clientii merg unde e mai ieftin. Si nu vorbim de persoane fizice cu un cazier de tradus, ci de multinationale sau companii externe (care uneori sunt mai rele la plata decat unul mic sau ocazional).

      (Citează)

  11. Patrik Fecheta

    29/01/2020 la 9:15 AM

    Pe mine cel mai tare ma deranjează faptul că din punct de vedere legal, nu există constrângeri pentru producători. În alte țări, până și sloganurile în engleză sunt traduse undeva mai jos, cu asterisc. Pe de altă parte, mă mai deranjează lipsa legilor care să îi oblige pe cei ce vând hardware, să vândă tastaturile cu layout-ul pentru limba română.

      (Citează)

  12. pai e la fel ca in articolul ala pe care l-ai pus duminica despre cum sa alegi claparii de ski – “ski boots” era tradus prin “cizme de ski” :-))

    adica problema cu traducerea termenilor cat de cat specializati este veche si nu e limitata doar la soft – e prezenta si la cartile de specialitate, uneori si la filme si asa mai departe.

    eu am patit urmatorul lucru: incercam sa-i depanez telefonul maica-mii, care era in romana, si nu reuseam sa gasesc ce voiam sa gasesc, obisnuit fiind doar cu interfata in engleza :-)

      (Citează)

  13. Am avut și eu reclamații de la clienți când CRM-ul pe care li l-am dat știa că “new” se traduce “nouă”. “New case” era “Caz nouă”, “New contact” = “Contact nouă”.
    Am avut tentative de comutat interfața telefoanelor pe română, dar mi-a luat foaaaarte puțin să mă răzgândesc. “Tapet de fundal”? Pe bune? “Configurați notificările. Dezactivate pentru 4 de aplicații”; “4 de aplicații pot folosi date nerestricționate”. Astea le-am găsit așa, rapid.

      (Citează)

  14. Problema nu e de traducere ci de adaptare. Dacă mai țineți minte, Irina Margareta Nistor mereu mai explica când traducea. De asta se scrie la sfârșitul filmelor “traducerea și adaptare de X”. Exemplul cel mai concret este VeverițaBC, nu toate traducerile sunt reușite.
    Bonus: ar trebui să vezi (asculți) dublajele la desene animate – sunt foarte seci.

      (Citează)

  15. Din fix același motiv țin toate device-urile pe engleză. De cele mai multe ori traducerile sunt de toată jena.
    Și problema cea mai mare este că nu sunt îmbunătățite de la o versiune la alta. Se folosesc aceleași fraze fără sens sau formă, aceeași termeni traduși gresit. Și nimănui nu-i pasă.

      (Citează)

  16. Un articol foarte bun, bravo! Folosesc si eu tot in engleza, chiar ma intrebam cand o sa atraga cineva atentia public la problema asta.

      (Citează)

  17. si uite de ce nu vom avea niciodata Siri si Alexa in limba mioritica.

      (Citează)

  18. A trebuit sa caut pe google ce inseamna “economizor de ecran”. Un birou intreg de calculatoristi nu a stiut ce inseamna.
    Eu am facut prima apoplexie la “disc amovibil”.

      (Citează)

  19. Exact! Eu folosesc toate device-urile in limba romana si dau feedback de cate ori gasesc ceva gresit producatorului. Singurul fel in care interfetele in limba romana se vor imbunatati e sa fie folosite de cat mai multi oameni.

      (Citează)

  20. Îmi amintesc de primul telefon cu meniu în limba română, Motorola d520 luat la pachet cu Connex go. Două opțiuni diferite din setările de rețea erau traduse identic in română. Era la ghici care ce face. De atunci folosesc toate telefoanele pe engleza.

      (Citează)

  21. Patrick Fecheta

    29/01/2020 la 3:01 PM

    nashu_mare:
    De ce ai avea dorința de a ti se livra doar tastaturi de proasta calitate cu hardware-ul?

    Nu ma refer neaparat la tastaturile ce completeaza unitatile centrale ci si la laptop-uri. Exista si o norma, SR 13392:2004, care stabileste asezarea caracterelor, dar este aproape inutilizata.

      (Citează)

  22. Am încercat să folosesc Windows 95 OSR2 cu interfața în limba română, dar am crezut că am făcut AVC. Așa că de atunci folosesc doar interfața în limba engleză când vine vorba de PC/laptop/telefon mobil/dispozitiv cu IoT.

      (Citează)

  23. Eu… gen:
    Referitor la anunțul lor, nu sunt de specialitate, dar English INTO Romanian nu mi se pare corect. Dacă e cineva pe aici cu specializare pe Litere/ Limbi Străine îl/o rog să mă corecteze, dar cred că exprimarea corectă este “English TO Romanian Translator”

    Te corectez eu.

    When you speak about the target language of translation, the usual preposition is into:

    She translated the text into German.

    Translating from language (in)to language
    The sit­u­a­tion is dif­fer­ent when speak­ing about some­thing being trans­lated “from a lan­guage (in)to an­other lan­guage”, where sud­denly both vari­ants are com­mon:

    She translated the text from English into German.
    She translated the text from English to German. (also possible)

    Dupa cum se vede, INTO este si el corect (si unicul corect in unele situatii). Deci n-or fi ei perfecti, dar nici asa super nestiutori nu sunt :)

      (Citează)

  24. Exact la fel ca si tine, pe toate dispozitivele.

      (Citează)

  25. Lucian Juganaru

    29/01/2020 la 8:24 PM

    Știi sa vorbești românește. Stop lui “pe” daca este de fapt” în”. In rest îmi plac temele tale. Nu uita, dacă tot știi, vorbește pe/în limba română.

      (Citează)

  26. Ciuby:
    Ești foarte șmecher, eBogdane! GG! Autografe dai?

    Doar in timpul limber! :)

      (Citează)

  27. “Pe engleza” nu este corect

      (Citează)

  28. piu piu de doua ori (in film omu trasese doua focuri de arma) …
    hey somebody! da,te jos din copac
    numa cind vor muschii mei ..
    (cred ca vacanta mare …)

      (Citează)

    Alătură-te discuției, spune-ți părerea:

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.

    Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri

    Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu. Fără înjurături și cuvinte grele, că vorbim prietenește aici, și fără mesaje doar de dragul URL-spam-ului. Link-urile către alte site-uri, dar care au legătură cu subiectul discuției, sunt binevenite. Apăsați pe Citează pentru a cita întreg comentariul cuiva sau selectați întâi anumite cuvinte și apăsați apoi pe Citează pentru a le prelua doar pe acelea.

sus