un blog de Radu Dumitru

Bitdefender aniversează 25 de ani și marchează acest moment prin Circuitul Bitdefender, aducând monopostul Scuderia Ferrari HP în România
Bitdefender aniversează 25 de ani și marchează acest moment prin Circuitul Bitdefender, aducând monopostul Scuderia Ferrari HP în România

Un scenariu bun de utilizare a AI-ului: eliminarea totală a barierelor lingvistice

16 Jun 2026  ·

TEHNOLOGIE  ·

6 comentarii

Eu am considerat mereu că unul dintre cele mai mari avantaje ale AI-ului pentru oamenii de rând este capacitatea de a înțelege limbajul natural vorbit și de a-l traduce în alte limbi.

Noi, cei care știm engleza, avem de fapt foarte mult noroc. Internetul ne este practic deschis. Putem citi orice articol, putem înțelege orice clip de pe YouTube, putem asculta orice podcast. Mă refer la cele în engleză, dar cele mai bune acolo sunt, iar conținutul pe engleză este practic nelimitat. Putem citi orice carte, orice revistă. Ne putem descurca în orice țară.

Oamenii care nu știu engleză sunt mult mai limitați în astfel de privințe. Sunt dependenți de știrile traduse în română, iar calitatea lor este, realist vorbind, slabă. Nu au acces la perspectiva străinilor privind evenimentele de aici sau evenimente mari internaționale. Nu înțeleg nimic din clipuri de YouTube, din podcasturi și din alte surse atât de bune de informație, educație și entertainment. În străinătate, zic prin semne că vor un sandviș cu pui, dar fără castraveți murați în el. Good luck with that.

Treaba asta se poate schimba cu AI care, cel puțin în această privință, este o invenție senzațională. Poate ați văzut ce ușor este să-l întrebi pe Gemini în română cât de des trebuie udat un salcâm japonez și să primești răspunsul tot în română, în timp ce anterior trebuia să te bazezi că această informație există undeva pe Internetul românesc.

Tot timid așa au apărut unelte care “traduc” clipurile YouTube, în sensul că iau subtitrarea generată automat în engleză și o traduc în română. Dintr-o dată oricine poate înțelege un tutorial despre cum să faci o foccacia sau cum să retapițezi o canapea. Acum vreo doi ani era wow că un browser de mobil putea face în română rezumatul unui site în altă limbă sau că poate traduce un email.

Zilele trecute, Google a lansat Gemini 3.5 Live Translate, un model AI specializat pe traduceri. Poate face traduceri speech-to-speech aproape instantanee în 70 de limbi străine. Detectează limba vorbită și generează aproape imediat o traducere în limba ta, cu o voce naturală. La fel ca un traducător uman, are nevoie de doar puțin timp pentru a înțelege contextul și subiectul frazei și a începe traducerea, în loc să aștepte sfârșitul frazei pentru a face o traducere care introduce prea multe pauze și timpi morți.

Și da, asta este o veste proastă pentru meseria de traducător. AI-ul va înlocui multe meserii.

Mă gândesc însă la un viitor în care modele precum acestea sunt introduse în multe aplicații. Unul în care pornești orice clip YouTube, fie el în indiană sau chineză sau farsi, și dublarea este imediată și cu o voce apropiată de a vorbitorilor. Unul în care îți pui căștile și ceea ce vorbesc cei din jurul tău este tradus imediat în urechea ta, în română, iar ce le spui tu în română este tradus de căștile lor în oricâte limbi este nevoie. Un viitor în care orice site, film, podcast, documentar, semn stradal, meniu de restaurant, mesaj de alertă din difuzoare, strigăt al unui om șamd este înțeles de toți cei din jur, indiferent de limbile știute.

Simt că suntem foarte aproape de asta, deși așa ceva părea SF acum 5 ani. Acum 5 ani ne luptam ca Google Assistant să înțeleagă “start the vacuum cleaner”. Peste 5 ani chiar cred că bariera lingvistică va dispărea complet, în orice domeniu sau scenariu de utilizare… câtă vreme știi să folosești tehnologia și ai rețea de date la dispoziție.

Photo by Kate Bezzubets on Unsplash

    6 comentarii

  1. Te-ai uitat vreodată la YouTube cu automatic captions? Deci video in engleza cu subtitrare în engleză. Nici măcar engleza nu o înțelege bine, și cel mai amuzant lucru e că dacă se menționează nume de fiecare dată sunt scrise altfel. Așa ca nu o să mă bazez pe live translation cu AI prea curand.

    • Ma uit la YT 99% cu CC, indiferent de limba (inclusiv română). In afara de canalele mega obscure cu accent dubios sau Lenghel, imi scrie perfect traducerea.

  2. acea subtitrare auto-generata, fie ea si cu erori, a fost un prim pas. apoi, pe baza ei, s-a putut obtine interventia Scroogle Translate pentru o subtitrare tradusa. urmatorul pas a fost dublarea (chiar si cand nu e cazul!) a materialelor video in limba romana, ceea ce e fantastic acolo unde se poate!! am o cunostinta pasionata de pescuit, al carei univers s-a deschis pur si simplu de cand a putut traduce cu GTranslate site-urile celor de afara!
    evident, eu nu-mi bat capul cu traduceri si dublari, dar ganditi-va la generatia anterioara, cand engleza era rara avis in scoli, predominanta fiind rusa. ganditi-va la oamenii din mediul rural, unde continutul romanesc predomina (cu nivelul sau, Dan Cadar sau Catalin Moise fiind notabile exceptii) si rezultatele s-au vazut la alegeri. sau la oameni educati, dar care n-au cum sa cunoasca limbi indepartate (sunt convins ca exista tone de continut util in hindusa, si – mai ales – chineza!).
    eu insumi n-am probleme cu engleza si franceza, inteleg aproape jumatate spaniola si italiana, dar cam atat, ca am uitat ce bruma de germana mai facusem in scoala. dar, cum ar fi sa ai, dintr-o data, acces la aproape toata cunoasterea lumii?! chiar imperfect tradusa, asa cum se poate acuma…
    problema nu e calitatea traducerii, asta se va optimiza cu timpul. daca AI-ul ar ramane DOAR la astfel de sarcini, ar fi bine.

    • La mine inca nu a apărut Live translate. Și nu îmi dau seama de ce durează sa implementeze pe Android, Google AI Edge Eloquent.

  3. Aștept versiunea care “traduce” din engleza vorbită cu accent indian în engleză comprehensibilă.

  4. Da, e foarte utilă traducerea automată. Eu sunt vorbitor de franceză (certificat de traducător de literatură din română în franceză). Noroc că nu mai citește nimeni literatură, că aici n-am încredere in AI Nu mai vorbesc de documentele oficiale (diplomatice). Dar la nivel obișnuit nu ai nevoie de calitate. Am lucrat 1 an de zile în Turkmenistan (s-a construit o moschee mare de catre Bouygues) și in 2 luni mă descurcam și in rusă (nu am facut la scoală) și în engleză (nu am facut la scoală).

    Alătură-te discuției, lasă un mesaj

    E-mail-ul nu va fi publicat. Fără înjurături și cuvinte grele, că vorbim prietenește aici. Gândiți-vă de două ori înainte de a publica. Nu o luați pe arătură doar pentru că aveți un monitor în față și nu o persoană reală.

    Apăsați pe Citează pentru a cita întreg comentariul cuiva sau selectați întâi anumite cuvinte și apăsați apoi pe Citează pentru a le prelua doar pe acelea. Link-urile către alte site-uri, dar care au legătură cu subiectul discuției, sunt ok.


    Prin trimiterea comentariului acceptați politica de confidențialitate a site-ului.



    Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.

    Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri

    Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.

sus