blog demisec cu note fine de tehnologie

bmw 540i xdriveDrivetest: noul BMW 540i xDrive, o limuzină de 340 CP cu tehnologie modernă.

Despre tramwayele din București

Clock icon

19 Jun 2017

Tag icon

GÂNDURI

Comments icon

13 comentarii

Știți cum în limba noastră apar diverse cuvinte englezești împrumutate direct și adaptate? Și întotdeauna după aceea apar și diverși naziști gramaticali ce spun că asta este o greșeală sau că sensul unor cuvinte este altul decât cel în care-l folosesc toți cei din jur?

Două idei despre asta:

  1. în ciuda reticențelor, este o modalitate normală de a îmbogăți limba, că altfel aceasta ar rămâne blocată. Citiți un text scris pe la 1900 și neactualizat ca să vedeți cum vă vor deranja diverse dezacorduri (societăței în loc de societății), diverse feluri de a scrie cuvinte (Bucuresci în loc de București sau eftin în loc de ieftin, de exemplu). Ce acum este considerat normal a fost cândva o deviație în ochii multora.
  2. pe mine nu mă deranjează acest lucru, ci doar folosirea unor termeni străini când avem unii românești la fel de bun. De exemplu, îi aud pe unii spunând a targeta în loc de a ținti sau opțiunea scorează bine în sondaj în loc de opțiunea are un scor bun. N-aș avea o problemă cu folosirea termenului rugedizat, însă; în mintea mea îl folosesc, dar în scris formulez altfel pentru că-i momentan incert în limba noastră.

Să vă dau un exemplu foarte bun: cuvântul tramvai. Acum multe decenii, dar totuși la 40 de ani de la introducerea tramvaielor în Bucuresci București, tramvaiului i se spunea tramway. Se vorbea despre “tramways cu aburi” și despre “tramwayele din București”.


Cuvântul a fost preluat direct din engleză și, de-a lungul timpului, a devenit tramvai. Este o practică normală nu doar în română, ci și în orice altă limbă.

Ce mă deranjează este că, oficial, limba noastră este încremenită. Neoficial oamenii folosesc tot felul de cuvinte, după cum vă spuneam. Străinii se adaptează mult mai ușor la termeni noi, ba chiar îi îmbrățișează cu bucurie, progresul limbii fiind un semn al progresului societății lor. Din acest motiv citiți anual câteva știri despre cum dicționarul Oxford sau Academia din cine știe ce țară a introdus oficial în limbă termeni precum to google, tweet, lol și altele. Când e ultima oară când ați auzit așa ceva despre limba română?

Din păcate, Academia Română este ocupată cu altfel de lucruri. Cele mai recente știri care mi-au rămas în minte despre prestigioasa instituție au fost cele din februarie, când în timpul manifestațiilor anti-OUG13 din țară, Academia Română solicita românilor să lupte pentru integritatea teritorială a țării, deoarece demonstrațiile vor să rupă țara în bucăți. A doua zi a fost și o știre despre cum unul dintre membrii Academiei fusese condamnat la 4 ani cu suspendare pentru complicitate în cazul Voiculescu și acum este cercetat pentru abuz în serviciu.

Ce ziceți, rețeaua din tramvaie din 1927 era mai întinsă decât cea de astăzi?

Da, era, dar nu lăsați asta să vă mire. Tramvaiele au fost eliminate din multe zone ale Bucureștiului, precum Magheru, Regina Elisabeta, Unirii șamd pe măsură ce a crescut traficul rutier sau a crescut rețeaua de troleibuze. Oare cum se scria troleibuz la început?

    13 comentarii

  1. De acord ca limba evolueaza, dar e problematic cand neologismele se suprapun unor cuvinte, care la randul lor au origine straina. Un exemplu in acest sens e cuvantul meeting. Suna la fel, dar are 2 sensuri: sedinta si manifestatie.
    Din punctul meu de vedere emergenta cuvintelor straine care inlocuiesc cuvinte existente e un semn al lipsei de educatie si slugarniciei, desigur la nivel sociologic.

      (Citează)

    • “emergența”?!…
      A naibii romgleza…
      Google, tweet și lol poate, dar să “salvezi” bani e o idiotenie fără margini.

        (Citează)

  2. Nea Emil, ia cu DEX!

      (Citează)

  3. Troalleybusz

      (Citează)

  4. exista o gramada de cuvinte utile care exista in engleza uzuala. Vorbind engleza, imi dau seama cand incerc in romana ca nu exista echivalent care sa fie ok, si atunci prefer sa il spun in engleza, daca am cu cine.

      (Citează)

  5. Mie asta mi se pare funny: http://i.imgur.com/eZmsdL1.jpg

      (Citează)

  6. Legat de troleibuz, in Timisoara localnicii (adica cei care aveau domiciliul in oras inainte de 1955) ii spuneau “firobus”. Asta pentru ca primele troleibuze introduse in oras au fost marca Fiat, termenul original in italiana fiind “filobus”. :)

    Daca nu ma inseala memoria, primul troleibuz din RO a fost la Sibiu, parca. Cred ca i se spunea “omnibus”.

      (Citează)

    • Trollbus.

      Eu nu am nicio problema cu cuvintele care vin si sunt apoi adaptate din alte limbi, pe mine ma deranjeaza traducerile mot-a-mot, cand noi avem alte expresii. Cea mai intalnita: “a face success”, cand noi avem “a avea succes”.

        (Citează)

  7. -te ai luat de cuvantul omului desi e cuvant romanesc (chiar daca se trage din lat. sau fr.)
    -unde e romgleza? cuv. ala vine din lat./fr. 🙂

    Emil C:
    Da matale singur zoom: http://www.dex.ro/emergenta

    Daca se aplica la ce spune colegul mai sus… mea culpa.
    Dar nu.

      (Citează)

  8. Imi odihnesc cazul !

      (Citează)

  9. e o falsa impresie ca reteua din 1927 era mai extinsa. daca te uiti cu atentie, 95% din ea era in interiorul zonei delimitata azi de Inelul Median

      (Citează)

  10. Bucureșci există 😀

    https://goo.gl/maps/9QpMGdMKB612

      (Citează)

    Alătură-te discuției, spune-ți părerea:

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verifică ce-ai scris. Dacă vrei să mai adaugi ceva, lasă un nou comentariu. Fără înjurături și cuvinte grele, că vorbim prietenește aici, și fără mesaje doar de dragul URL-spam-ului. Link-urile către alte site-uri, dar care au legătură cu subiectul discuției, sunt binevenite.

sus