Mă uit la Dr. House până începe meciul. Ăştia traduc “he is a jerk” prin “e un rahat”. De mai multe ori. Credeam că e una din expresiile ocolite în traduceri. Cineva se distrează la locul de muncă.
Ferice de tine. Cateodata nici nu e traducere sau e decalata. Pentru mine n-ar fi o problema, dar maica-mea e cu franceza, nu cu engleza. Si ma suna pe mine sa-i sun pe astia de la AXN sa le zic vreo doua :) Oricum traducerile le fac unii din Oradea, parca.
Destule greşeli, dar oricum sunt mai bune decât cele de la “House”-ul de pe TVR, unde măcelăreau toate discuţiile. Înţeleg că e unul din cele mai dificile seriale de tradus din cauza terminologiei şi rapidităţii replicilor, dar totuşi…
21/05/2008 la 11:26 PM
Ferice de tine. Cateodata nici nu e traducere sau e decalata. Pentru mine n-ar fi o problema, dar maica-mea e cu franceza, nu cu engleza. Si ma suna pe mine sa-i sun pe astia de la AXN sa le zic vreo doua :) Oricum traducerile le fac unii din Oradea, parca.
(@nwradu)
22/05/2008 la 8:50 AM
Si eu am vazut destule traduceri decalate, lipsa sau cu lipsa diacritice pe AXN.
23/05/2008 la 7:19 PM
Destule greşeli, dar oricum sunt mai bune decât cele de la “House”-ul de pe TVR, unde măcelăreau toate discuţiile. Înţeleg că e unul din cele mai dificile seriale de tradus din cauza terminologiei şi rapidităţii replicilor, dar totuşi…